INTERVJU S PREVODITELJICOM SANJOM ŠOŠTARIĆ

 

,,Prevoditelj će možda izgubiti bitku, ali mora osvojiti rat˝ 

Sanja Šoštarić (rođena 1964. godine u Mostaru) diplomirala  je komparativnu književnost i francuski jezik i književnost  1987. godine na Odsjeku za anglistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu gdje je i doktorirala 2016. godine. Radi kao profesorica na Filozofskom fakultetu i prevoditeljica, a napisala je  nekoliko knjiga i prevela  puno znanstvenih radova i knjiga. 

Imali smo  čast slušati njezino predavanje  u studenom ove školske godine. Saznali smo puno o tome kako je biti prevoditelj. 

 

Kako ste se odlučili postati književna prevoditeljica? 

Igrom slučaja. Pričala sam vam o tome kako postoji tehničko i književno prevođenje. Prvo sam se bavila isključivo tehničkim prevođenjem, radilo se o francuskim tekstovima iz teorije književnosti. Književno prevođenje mi se oduvijek činilo teže od tehničkog prevođenja, a onda sam, na nagovor prijateljice, probala i književno prevođenje. Dobila sam tri stranice teksta za probu, to je otišlo uredniku, on je bio zadovoljan i tako sam dobila prvi roman za prevođenje. 

 

Koliko dugo radite kao prevoditeljica? 

Prvi prijevod sam napravila 1997. godine, a književnim prevođenjem se bavim od 2007. godine. 

 

Što volite kod svojega posla? 

Kod ovog posla volim što mi to ustvari nije jedini posao. Radim u nastavi i jako volim taj posao, a ovo mi je kao neki dodatni posao koji mi je baš onako hobi i zadovoljstvo. 

 

Smatrate li da bi posao prevoditelja trebao biti više zastupljen? 

U smislu vidljivosti mislim da bi trebalo biti vidljivije, jer nitko ne može znati sve jezike, pa je prevoditelj tu posrednik između dviju književnosti, dviju kultura, dviju zemalja, mislim da je važna njegova uloga. 

 

Koja vas rečenica motivira u Vašemu poslu? 

Prevoditelj će možda izgubiti bitku, ali mora osvojiti rat. 

To znači da prevoditelj možda neće uvijek moći prevesti nešto s istim značenjem kao u originalnom jeziku, ali onda to neko značenje mora ubaciti negdje drugdje, i tako osvojiti rat. 

 

Što biste poručili osobama koje se žele baviti prevoditeljstvom? 

Budući da je to posao koji ne donosi baš neka veća financijska sredstva, mislim da bi trebali dobro razmisliti, jer za to treba puno vremena, strpljenja, znanja i ljubavi, ali to se zaista i vrati, mislim da užitak u tom radu nadoknadi ove financijske minuse koji prate prevoditeljsku struku. 

 

Bili ste učenica naše škole. Da li su učitelji u ovoj školi utjecali na izbor vašeg budućeg zanimanja?

Nažalost, nisu. Presudan je bio utjecaj profesorice hrvatskog jezika u 3. i 4. razredu gimnazije. 

                                                                                                        Anja Liko, 6.b